tag:blogger.com,1999:blog-7191967758647641549.post1718848869349016736..comments2022-04-03T05:23:10.862-07:00Comments on Ciencia y traducción: Diferencias en el uso del artículo indeterminado en inglés y en español (segunda parte)Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/03270688931204011968noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7191967758647641549.post-12275710673112406762014-07-10T13:09:13.133-07:002014-07-10T13:09:13.133-07:00Hola, Nancy:
En principio, no tengo pensado dar l...Hola, Nancy:<br /><br />En principio, no tengo pensado dar las "soluciones", porque, en realidad no las hay. Cada lector debe decidir qué artículos están bien en español y cuáles están mal. Se trata de un cuestión discutible (y discutida). Puede que tú consideres que está bien algún artículo que yo considero que está mal, y a la inversa. Lo mejor es que recurras a tu "oído musical" como hispanohablante. Las malas traducciones del inglés nos han estropeado mucho el oído, pero aún lo conservamos :-)<br />Saludos<br />Juan Manuel Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03270688931204011968noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7191967758647641549.post-13978912214079332352014-06-28T09:31:01.367-07:002014-06-28T09:31:01.367-07:00Muchas gracias por este artículo.
¿Sería mucho ab...Muchas gracias por este artículo.<br /><br />¿Sería mucho abusar de tu generosidad si te pidiera las respuestas?<br /><br />De tanto mal uso y abuso, me cuesta ver con claridad las alternativas correctas en algunos casos.<br /><br />Un saludo.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06642987566754922342noreply@blogger.com