En las traducciones del
inglés y en los textos de ciencia y tecnología escritos en español por autores
influidos por el inglés faltan muchísimos artículos determinados, pero, para
"compensar", sobra un buen número de artículos indeterminados. Esto
sucede porque en inglés se utiliza el artículo determinado con menos frecuencia
que en español, y, por el contrario, se utiliza más el indeterminado.
Los cinco casos más relevantes en los que en inglés se usa el artículo
indeterminado pero en español no son:
1. En las definiciones. Ejemplos: ►Bisphosphonates. A class of drugs
that prevent the loss of bone mass, used to treat osteoporosis and similar
diseases. (Bisfosfonatos. Clase farmacológica que se utiliza para
prevenir la pérdida de masa ósea en la osteoporosis y en otras enfermedades del
mismo tipo; en vez de Bisfosfonatos. Una clase farmacológica que se utiliza para
prevenir la pérdida de masa ósea en la osteoporosis y en otras enfermedades del
mismo tipo). ►Esophagus. An organ in vertebrates which consists of a muscular tube
through which food passes from the pharynx to the stomach. (Esófago. Órgano de los
animales vertebrados formado por un tubo muscular, a través del cual los
alimentos pasan de la faringe al estómago; en vez de Esófago. Un órgano de los
animales vertebrados formado por un tubo muscular, a través del cual los
alimentos pasan de la faringe al estómago). Esto ocurre también en el caso de las
definiciones no explícitas. Ejemplos: ►The hypothalamus is a portion of the
brain that contains a number of small nuclei with a variety of
functions, with the most important one being linking the central nervous system
to the endocrine system. (El hipotálamo es la
parte del encéfalo que contiene una serie de núcleos de pequeño tamaño encargados
de distintas funciones, de las cuales la más importante es la conexión entre los
sistemas nervioso y endocrino; en vez de El hipotálamo es una parte del encéfalo que
contiene una serie de núcleos de pequeño tamaño encargados de distintas funciones,
de las cuales la más importante es la conexión entre los sistemas nervioso y
endocrino).
2. En las oraciones explicativas que figuran entre comas. Ejemplos: ►Recently, X, a Boston-based pharmaceutical company, has launched a liquid formulation of
a well-known blood pressure-lowering agent. (Hace poco, X, laboratorio farmacéutico radicado en Boston [o con sede en Boston], ha comercializado un preparado líquido de un famoso antihipertensivo;
en vez de Hace poco, X, un laboratorio farmacéutico radicado [o con
sede en Bostón], ha comercializado un preparado líquido de un famoso
antihipertensivo). ► ‘Rate’, a statistical term that
is often mistaken for ‘index’ and ‘ratio’, is frequently used in biostatistics
and other applied statitistics fields (‘Tasa’, término estadístico que se
confunde muchas veces con ‘índice’ y ‘cociente’, se utiliza con frecuencia en
bioestadístca y en otros campos de la estadística aplicada; en vez de ‘Tasa’, un término estadístico que
se confunde muchas veces con ‘índice’ y ‘cociente’, se utiliza con frecuencia
en bioestadística y en otros campos de la estadística aplicada).
3. Delante de las profesiones, cargos, ideologías, hábitos. Ejemplos: ►Dr.
Lehmnann was an assistant physician
affiliated with the Department of Gastric Surgery at M. D. Anderson Cancer
Center (El Dr. Lehmann fue médico adjunto del Servicio de Cirugía Digestiva del
M. D. Anderson Cancer Center; en vez de El Dr.Lehmann fue un médico adjunto del
Servicio de Cirugía Digestiva del M. D. Anderson Cancer Center). ►The
patient was a vegan, i. e. she did
not eat any food of animal origin, including eggs, milk and dairy
products (La paciente era vegetariana estricta; por lo que no consumía
alimentos de origen animal, incluidos los huevos, la leche y otros productos
lácteos; en vez de La paciente era una vegetariana estricta;
por lo que no consumía alimentos de origen animal, incluidos el huevo y la
leche y otros productos lácteos). ►I think T. D. Humboldt, one of the
greatest chemist in our University, was not a leftist man, but just a liberal (Me parece que T. D.
Humboldt, uno de los grandes químicos de nuestra Universidad, no era de
izquierdas sino más bien liberal; en vez de Me parece que T.D.
Humboldt, uno de los grandes químicos de nuestra Universidad, no era un izquierdista, sino más
bien un liberal).
4. Cuando se refiere a una persona, animal o cosa contable indeterminada; es
decir, cuando el artículo indeterminado es intercambiable en inglés por any
+ plural. Ejemplos: ►If a patient complains of
defective functioning of an insulin pen-injector,
the Investigator should report to the clinical study sponsor by fullfilling the
Technical Complaint Form (Si algún paciente refiere que el bolígrafo de
insulina funciona mal, el investigador lo notificará al promotor del estudio
clínico mediante el formulario de problemas técnicos o Si el paciente refiere
que el bolígrafo de insulina funciona mal, el investigador lo notificará al
promotor del estudio clínico mediante el formulario de problemas técnicos; en
vez de Si un paciente refiere que un bolígrafo de insulina
funciona mal, el investigador lo notificará al promotor del estudio clínico
mediante el formulario de problemas técnicos). ►When an injection of the
investigational product results in significant bradycardia, the patient should
be monitored at least for 3 hours at the investigator site (Cuando la inyección
del producto en investigación produce bradicardia clínicamente relevante, el
paciente permanecerá en observación como mínimo 3 horas en el centro médico
participante en el estudio; en vez de Cuando una inyección del producto
en investigación produce bradicardia clínicamente relevante, el paciente
permanecerá en observación como mínimo 3 horas en el centro médico participante
en el estudio).
5. En los títulos de libros, revistas,
artículos, capítulos, epígrafes, apartados, anexos, apéndices, etc. Ejemplos: ►Jean Piaget’s Approach to Child’s Cognitive
Development: A Primer (Introducción a la
teoría de Jean Piaget sobre el desarrollo cognitivo infantil; en vez de Una introducción a la
teoría de Jean Piaget sobre el desarrollo cognitivo infantil). ►An Introduction to Mathematical Graph Theory (Introducción a la teoría matemáticas de los grafos;
en vez de Una introducción a la teoría
matemática de los grafos). ►A Discussion of some Controversial
Issues on Fluid Mechanics in the Light of René Thom’s Catastrophe Theory Postulates (Exposición crítica de algunos
aspectos controvertidos de la mecánica de fluidos a la luz de los postulados de
la teoría de las catástrofes de René Thom; en vez de Una exposición crítica de
algunos aspectos controvertidos de la mecánica de fluidos a la luz de los
postulados de la teoría de las catástrofes de René Thom). Obsérvese además que
en inglés todas las palabras morfológicamente relevantes que figuran en los
títulos van con mayúscula inicial; mientras que en español solo va con
mayúscula inicial la primera palabra del título, con independencia de su
relevancia morfológica, a no ser que uno o varios de los términos que figuran
en el título, por su naturaleza y según las reglas ortográficas del español, deban empezar con mayúscula (por ejemplo, Análisis textual y paratextual de la
correspondencia entre Freud y Einstein sobre la Primera Guerra Mundial).